< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Pateiciet Tam Kungam, piesauciet Viņa Vārdu, dariet zināmus starp tiem ļaudīm Viņa darbus.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Dziediet Viņam, slavējiet Viņu ar dziesmām, pārdomājiet visus Viņa brīnumus.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Slavējiet Viņa svēto vārdu; lai tās sirdis priecājās, kas To Kungu meklē.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Vaicājiet pēc Tā Kunga un pēc Viņa spēka, meklējiet vienmēr Viņa vaigu.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Pieminiet Viņa brīnumus, ko Viņš ir darījis, Viņa brīnuma darbus un Viņa mutes tiesas, -
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Tu Ābrahāma, Viņa kalpa dzimums, jūs Jēkaba bērni, Dieva izredzētie!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Viņš ir Tas Kungs, mūsu Dievs; Viņa tiesas iet pār visu zemi.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Viņš piemin Savu derību mūžam, to vārdu, ko Viņš ir iecēlis tūkstošiem dzimumiem,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Ko Viņš ar Ābrahāmu derējis un ko zvērējis Īzakam.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
To Viņš arī Jēkabam ir iecēlis par likumu, Israēlim par mūžīgu derību,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Sacīdams: tev Es došu Kanaāna zemi, jūsu mantības daļu;
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Kad tie vēl bija mazs pulciņš, ne daudz, un svešinieki iekš tās,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Un staigāja no vienas tautas pie otras, no vienas valsts pie otras valsts ļaudīm,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Viņš nevienam neļāva tos apbēdināt, Viņš arī ķēniņus sodīja viņu dēļ:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Neaizskariet Manus svaidītos un nedariet ļauna Maniem praviešiem!
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Viņš aicināja badu pār zemi, Viņš atņēma visu maizes padomu.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Viņš sūtīja viņu priekšā vienu vīru; Jāzeps tapa pārdots par kalpu.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Viņa kājas tapa spaidītas siekstā, viņa miesas nāca dzelzīs,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Tiekams viņa vārds notika, un Tā Kunga sludinājums to pārbaudīja.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Tas ķēniņš sūtīja un lika to atraisīt, tas ļaužu valdītājs to atlaida vaļā.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Viņš to iecēla par kungu savam namam un par valdnieku visai savai mantai.
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Ka tas saistītu viņa lielkungus pēc sava prāta un mācītu gudrību viņa vecākajiem.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Tā Israēls nāca Ēģiptes zemē un Jēkabs piemita Hama zemē.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Un Viņš Saviem ļaudīm lika augumā augt un tos darīja jo varenus nekā viņu pretiniekus.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Viņš pārvērsa viņu sirdi, ienīdēt Viņa ļaudis un ar viltu glūnēt uz Viņa kalpiem.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Viņš sūtīja Mozu, Savu kalpu, un Āronu, ko Viņš bija izredzējis.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Tie darīja viņu starpā Dieva brīnumus un brīnuma zīmes Hama zemē.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Viņš sūtīja tumsu, tad kļuva tumšs; un tie Viņa Vārdam neturējās pretī.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Viņš pārvērsa viņu ūdeņus par asinīm un nokāva viņu zivis.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Viņu zeme mudžēja no vardēm viņu ķēniņu kambaros.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Viņš runāja, tad nāca kukaiņi, utis visās viņu robežās.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Viņš tiem deva krusu lietus vietā, uguns liesmas viņu zemē,
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Un sasita viņu vīna kokus un viņu vīģes kokus un salauzīja kokus viņu robežās.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Viņš runāja, tad nāca siseņi un vaboles neizskaitāmā pulkā,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Kas apēda visu zāli viņu zemē, un norija viņu zemes augļus.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Viņš kāva arī visus pirmdzimtos viņu zemē un visu viņu pirmo stiprumu.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Un tos izveda ar sudrabu un zeltu, un neviena gurdena nebija viņu ciltīs.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Ēģiptes zeme priecājās, kad tie izgāja, jo viņu bailes uz tiem bija kritušas.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Viņš deva padebesi par apsegu, un uguni naktī par gaismu.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Tie lūdza un viņš lika nākt paipalām un tos ēdināja ar debes'maizi.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Viņš pāršķēla klinti, tad ūdens iztecēja, un upes skrēja tuksnesī.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Jo Viņš pieminēja Savu svēto vārdu un Ābrahāmu, Savu kalpu.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Tā Viņš izveda Savus ļaudis ar prieku un Savus izredzētos ar gavilēšanu,
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Un tiem deva pagānu zemes; tie iemantoja tautu sviedrus,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Lai turētu Viņa likumus un sargātu Viņa bauslību. Alleluja.

< Zaburi 105 >