< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant