< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.