< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Bersyukurlah kepada TUHAN, serukanlah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Bernyanyilah bagi-Nya, bermazmurlah bagi-Nya, percakapkanlah segala perbuatan-Nya yang ajaib!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Bermegahlah di dalam nama-Nya yang kudus, biarlah bersukahati orang-orang yang mencari TUHAN!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya, carilah wajah-Nya selalu!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Ingatlah perbuatan-perbuatan ajaib yang dilakukan-Nya, mujizat-mujizat-Ny dan penghukuman-penghukuman yang diucapkan-Nya,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
hai anak cucu Abraham, hamba-Nya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihan-Nya!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Dialah TUHAN, Allah kita, di seluruh bumi berlaku penghukuman-Nya.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
yang diikat-Nya dengan Abraham, dan akan sumpah-Nya kepada Ishak;
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
diadakan-Nya hal itu menjadi ketetapan bagi Yakub, menjadi perjanjian kekal bagi Israel,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberikan tanah Kanaan, sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu."
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Ia tidak membiarkan seorangpun memeras mereka, raja-raja dihukum-Nya oleh karena mereka:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
"Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Ketika Ia mendatangkan kelaparan ke atas negeri itu, dan menghancurkan seluruh persediaan makanan,
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
diutus-Nyalah seorang mendahului mereka: Yusuf, yang dijual menjadi budak.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
sampai saat firman-Nya sudah genap, dan janji TUHAN membenarkannya.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Raja menyuruh melepaskannya, penguasa bangsa-bangsa membebaskannya.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Dijadikannya dia tuan atas istananya, dan kuasa atas segala harta kepunyaannya,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Demikianlah Israel datang ke Mesir, dan Yakub tinggal sebagai orang asing di tanah Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
TUHAN membuat umat-Nya sangat subur, dan menjadikannya lebih kuat dari pada para lawannya;
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
diubah-Nya hati mereka untuk membenci umat-Nya, untuk memperdayakan hamba-hamba-Nya.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Diutus-Nya Musa, hamba-Nya, dan Harun yang telah dipilih-Nya;
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
keduanya mengadakan tanda-tanda-Nya di antara mereka, dan mujizat-mujizat di tanah Ham:
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
dikirim-Nya kegelapan, maka hari menjadi gelap, tetapi mereka memberontak terhadap firman-Nya;
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
diubah-Nya air mereka menjadi darah, dan dimatikan-Nya ikan-ikan mereka.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Katak-katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan di kamar-kamar raja mereka;
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Ia berfirman, maka datanglah lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk di seluruh daerah mereka;
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
dicurahkan-Nya hujan es ganti hujan mereka, dan api yang menyala-nyala di negeri mereka;
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
dirubuhkan-Nya pohon anggur dan pohon ara mereka, dan ditumbangkan-Nya pohon di daerah mereka;
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Ia berfirman, maka datanglah belalang dan belalang pelompat tidak terbilang banyaknya,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
yang memakan segala tumbuh-tumbuhan di negeri mereka, dan memakan hasil tanah mereka;
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
dibunuh-Nya semua anak sulung di negeri mereka, mula segala kegagahan mereka:
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Dituntun-Nya mereka keluar membawa perak dan emas, dan di antara suku-suku mereka tidak ada yang tergelincir.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Dibentangkan-Nya awan menjadi tudung, dan api untuk menerangi malam.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Mereka meminta, maka didatangkan-Nya burung puyuh, dan dengan roti dari langit dikenyangkan-Nya mereka.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai;
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
sebab Ia ingat akan firman-Nya yang kudus, akan Abraham, hamba-Nya.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Dituntun-Nya umat-Nya keluar dengan kegirangan dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Diberikan-Nya kepada mereka negeri-negeri bangsa-bangsa, sehingga mereka memiliki hasil jerih payah suku-suku bangsa,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
agar supaya mereka tetap mengikuti ketetapan-Nya, dan memegang segala pengajaran-Nya. Haleluya!