< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Þakkið Drottni fyrir öll hans undursamlegu verk og segið frá þeim meðal þjóðanna.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Syngið fyrir hann, leikið fyrir hann og segið öllum frá máttarverkum hans.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Lofið og vegsamið hans heilaga nafn. Þið sem tilbiðjið Drottin, fagnið!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Leitið hans og máttar hans, og keppið eftir að kynnast honum!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Minnist dásemdarverkanna sem hann vann fyrir okkur, sína útvöldu þjóð,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
afkomendur Abrahams og Jakobs, þjóna hans. Munið þið hvernig hann útrýmdi óvinum okkar?
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Hann er Drottinn, Guð okkar. Elska hans blasir við hvar sem er í landinu.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Þótt þúsund kynslóðir líði, þá gleymir hann ekki loforði sínu,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
sáttmála sínum við Abraham og Ísak.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Þennan sáttmála endurnýjaði hann við Jakob. Þetta er hans eilífi sáttmáli við Ísrael:
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
„Ég mun gefa ykkur Kanaansland að erfð.“
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Þetta sagði hann meðan þeir voru enn fámennir, já mjög fáir, og bjuggu sem útlendingar í landinu.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Síðar dreifðust þeir meðal þjóðanna og hröktust úr einu landinu í annað.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Samt leyfði hann engum að kúga þá og refsaði konungum sem það reyndu.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
„Snertið ekki við mínum útvöldu og gerið spámönnum mínum ekkert mein.“sagði hann.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Og hann lét hungursneyð koma yfir Kanaansland og allur matur gekk til þurrðar.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Þá sendi hann Jósef í ánauð til Egyptalands, þjóð sinni til bjargar.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Þeir hlekkjuðu hann og þjáðu,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
en Guð lét hann þola eldraunina og batt að lokum enda á fangavist hans.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Og faraó sendi eftir Jósef og lét hann lausan,
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
og setti hann svo yfir allar eigur sínar.
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Þá hafði Jósef vald til að fangelsa höfðingja og segja ráðgjöfum konungs til.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Síðar kom Jakob (Ísrael) til Egyptalands og settist þar að með sonum sínum.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Þau ár fjölgaði Ísrael mjög, já svo mjög að þeir urðu fjölmennari en Egyptar, sem réðu landinu.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
En Guð sneri hjörtum Egypta gegn Ísrael, þeir hötuðu þá og hnepptu í þrældóm.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Þá útvaldi Guð Móse sem fulltrúa sinn og Aron honum til hjálpar.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Hann gjörði tákn meðal Egypta og vakti þannig ótta hjá þeim.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Þeir fóru að skipun Drottins og hann sendi myrkur yfir landið,
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
breytti ám og vötnum í blóð svo að fiskurinn dó.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Þá kom flóðbylgja af froskum – þeir voru um allt, jafnvel í svefnherbergi konungs!
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Að skipun Móse fylltist landið af mývargi og flugum.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Í stað regns dundi banvænt hagl yfir landið og eldingar skelfdu íbúana.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Vínviður þeirra og fíkjutré drápust, féllu brotin til jarðar.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Þá bauð hann engisprettum að naga allan grænan gróður
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
og eyðileggja uppskeruna, – hvílík plága!
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Þá deyddi hann frumburðina, – elsta barn í hverri egypskri fjölskyldu – þar fór framtíðarvonin.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Og Drottinn leiddi sitt fólk heilu og höldnu út úr Egyptalandi, hlaðið gulli og silfri. Ekkert þeirra var veikt eða vanmáttugt.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Og Egyptar voru því fegnastir þegar Ísraelsmenn héldu á brott, því að þeir óttuðust þá.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Um daga breiddi Guð út ský og hlífði þeim gegn brennheitri sólinni og um nætur lýsti hann þeim leiðina með eldstólpa.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Þeir báðu um kjöt og hann sendi þeim lynghænsni og brauð gaf hann þeim – manna, brauð frá himni.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Hann opnaði klettinn og vatnið spratt fram og varð að læk í eyðimörkinni.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Hann minntist loforðs síns til Abrahams, þjóns síns,
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
og leiddi sitt útvalda fólk fagnandi út úr Egyptalandi.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Og hann gaf þeim lönd heiðingjanna, sem stóðu í fullum blóma með þroskaða uppskeru og þeir átu það sem aðrir höfðu sáð til.
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Allt skyldi þetta hvetja Ísrael til trúfesti og hlýðni við lög Drottins. Hallelúja!