< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!