< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!