< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!