< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!

< Zaburi 105 >