< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!