< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.