< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!

< Zaburi 105 >