< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!

< Zaburi 105 >