< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
When were they men of number like a little and sojourners in it.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He turned water their into blood and he caused to die fish their.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.

< Zaburi 105 >