< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.