< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!