< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Give thanks to YHWH. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek YHWH rejoice.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek YHWH and his strength. Seek his face forever more.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is YHWH, our God. His judgments are in all the earth.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.