< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!