< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.