< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.