< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
O give thanks to Jehovah, call upon his name. Make known among the peoples his doings.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing to him, sing praises to him. Talk ye of all his marvelous works.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glory ye in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek ye Jehovah and his strength. Seek his face evermore.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
O ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
which he made with Abraham, and his oath to Isaac,
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
saying, To thee I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
when they were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
saying, Touch not my anointed men, and do my prophets no harm.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Until the time that his word came to pass, the word of Jehovah tried him.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
to bind his rulers at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
They set among them his signs and wonders in the land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
He also smote their vines and their fig trees, and broke the trees of their borders.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
He spoke, and the locust came, and the grasshopper, and that without number,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
and ate up every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
He also smote all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
And he brought them forth with silver and gold, and there was not a feeble soul among his tribes.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he remembered his holy word, and Abraham his servant.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
And he brought forth his people with joy, and his chosen with singing.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
And he gave them the lands of the nations, and they took the labor of the peoples in possession,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye Jehovah.