< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!

< Zaburi 105 >