< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.

< Zaburi 105 >