< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
govoreći: “Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.”
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
“Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!”
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!

< Zaburi 105 >