< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Славословете Господа; призовавайте името Му; Възвестявайте между племената делата Му.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Пейте Му, славословете Го; Говорете за всичките Му чудесни дела.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Хвалете се с Неговото свето име; Нека се весели сърцето на ония, които търсят Господа.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Търсете Господа и Неговата сила; Търсете лицето Му винаги.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Помнете чудесните дела, които е извършил. Знаменията Му и съдбите на устата Му,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Вие потомци на слугата Му Авраама, Чада Яковови, Негови избрани.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Той е Господ нашият Бог, Чиито съдби са по цялата земя.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Всякога помни завета Си; Словото е заповядал да стои за хиляда поколения,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Което изговори на Авраама, И клетвата, с която се закле на Исаака,
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Която утвърди на Якова за закон, На Израиля за вечен завет.
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Като рече: На тебе ще дам Ханаанската земя За дял на наследството ви.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Когато те бяха още малко на брой Да! малцина и пришелци в нея,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
И се скитаха от народ в народ, От едно царство в други люде,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Той не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Като каза: Да не докачите помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
После призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Изпрати пред тях човека Иосифа, Който бе продаден като роб.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в притискането от желязото,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Докато дойде време да се изпълни думата му; Защото словото Господно го изпитваше.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Царят прати та го развърза, - Управителят на племена, - та го освободи.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Постави го господар на дома си, И управител на всичкия си имот,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
За да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Тогава Израил дойде в Египет, Да! Яков се пресели в Хамовата земя;
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Гдето Господ умножи людете Си много, И направи го по-силен от противниците им.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Обърна сърцето им да мразят людете Му. Да постъпват коварно със слугите Му
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Прати слугата Си Моисея, И Аарона, когото бе избрал.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Които извършиха всред тях знаменията Му И чудесата Му в Хамовата земя.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Той изпрати тъмнина и причини мрак, Дано не се възпротивят на думите Му.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Превърна водите им в кръв, И измори рибите им.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Земята им кипна с жаби Дори до вътрешните стаи на царете им.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Той рече, и дойдоха рояци мухи, И въшки по всичките им предели.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Даде им град вместо дъжд, И пламенен огън в земята им.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Порази тъй също лозята им и смоковниците им, И изпочупи всичките дървета в пределите им.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Рече, та дойдоха скакалци И безчислени гъсеници,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Които изпоядоха всичката трева по земята им; И изпоядоха плода на нивите им.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Порази и всичките първородни в земята им, Първака на силата на всички тях.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
И изведе людете Си със сребро и злато; И нямаше ни един между племената им, който се спъваше по пътя.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Развесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Разпростря облак да ги покрива. И огън да им свети нощем.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Те поискаха и Той им докара пъдпъдъци, И с небесния хляб ги насити.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места като река.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Защото си припомни Своето свето обещание Към слугата Си Авраама.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Така изведе людете Си с веселие, Избраните Си с пеене.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Даде им земите на народите; И те усвоиха плода за който племената бяха се трудили.
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
За да пазят Неговите повеления, И да изпълняват законите Му. Алилуя.