< Zaburi 104 >

1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
Благосиљај, душо моја, Господа! Господе, Боже мој, велик си веома, обукао си се у величанство и красоту.
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
Обукао си светлост као хаљину, разапео небо као шатор;
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
Водом си покрио дворове своје, облаке начинио си да су Ти кола, идеш на крилима ветреним.
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
Чиниш ветрове да су Ти анђели, пламен огњени да су Ти слуге.
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
Утврдио си земљу на темељима њеним, да се не помести на век века.
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
Безданом као хаљином оденуо си је; на горама стоје воде.
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
Од претње Твоје беже, од громовног гласа Твог теку.
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
Излазе на горе и силазе у долине, на место које си им утврдио.
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
Поставио си међу, преко које не прелазе, и не враћају се да покрију земљу.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
Извео си изворе по долинама, између гора теку воде.
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
Напајају све звери пољске; дивљи магарци гасе жеђ своју.
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
На њима птице небеске живе; кроз гране разлеже се глас њихов.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
Напајаш горе с висина својих, плодовима дела Твојих сити се земља.
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
Дајеш те расте трава стоци, и зелен на корист човеку, да би извадио хлеб из земље.
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
И вино весели срце човеку, и лице се светли од уља, и хлеб срце човеку крепи.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
Сите се дрвета Божија, кедри ливански, које си посадио.
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
На њима птице вију гнезда; станак је родин на јелама.
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
Горе високе дивокозама, камен је уточиште зечевима.
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
Створио си месец да показује времена, сунце познаје запад свој.
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
Стереш таму, и бива ноћ, по којој излази све зверје шумско;
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
Лавови ричу за пленом, и траже од Бога хране себи.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
Сунце гране, и они се сакривају и лежу у ложе своје.
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Излази човек на посао свој, и на рад свој до вечера.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
Како је много дела Твојих, Господе! Све си премудро створио; пуна је земља блага Твог.
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
Гле, море велико и широко, ту гмижу без броја, животиња мала и велика;
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
Ту лађе плове, крокодил, ког си створио да се игра по њему.
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
Све Тебе чека, да им дајеш пићу на време.
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
Дајеш им, примају; отвориш руку своју, сите се добра.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
Одвратиш лице своје, жалосте се; узмеш им дух, гину, и у прах свој враћају се.
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
Пошаљеш дух свој, постају, и понављаш лице земљи.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
Слава Господу увек; нек се весели Господ за дела своја!
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Он погледа на земљу, и она се тресе; дотакне се гора, и диме се.
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
Певаћу Господу за живота свог; хвалићу Бога свог док сам год.
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Нека Му буде мила беседа моја! Веселићу се о Господу.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Нека нестане грешника са земље, и безбожника нека не буде више! Благосиљај, душо моја, Господа! Алилуја!

< Zaburi 104 >