< Zaburi 104 >

1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]

< Zaburi 104 >