< Zaburi 104 >

1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole [per] suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
Tu l'avevi [già] coperta dell'abisso, come d'una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
Erano salite sopra i monti; [ma] discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
Tu hai [loro] posto un termine, il qual non trapasseranno; [E] non torneranno a coprir la terra.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
[Egli è quel] che manda le fonti per le valli, Onde [esse] corrono fra i monti;
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete [con esse].
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le [lor] voci.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
Egli fa germogliar l'erba per le bestie; E l'erbaggio per lo servigio dell'uomo, Facendo uscire della terra il pane.
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
Egli rallegra il cuor dell'uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll'olio, E sostenta il cuor dell'uomo col pane.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
Gli alberi del Signore [ne] son saziati; I cedri del Libano ch'egli ha piantati;
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, [che son] la stanza della cicogna.
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
Gli alti monti [sono] per li cavriuoli; Le rocce [sono] il ricetto de' conigli.
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
Tu mandi le tenebre, ed e' si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
[Ma, tosto ch]'è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne' lor ricetti.
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Allora l'uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de' tuoi beni.
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
Tutti [gli animali] sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
[Se] tu [lo] dài loro, [lo] ricolgono; [Se] tu apri la tua mano, son saziati di beni.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
[Se] tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; [Se] tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
[Se] tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all'Iddio mio, tanto che io durerò.
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Vengano meno i peccatori d'in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.

< Zaburi 104 >