< Zaburi 104 >

1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
Áldjad, én lelkem, az Örökkévalót! Örökkévaló, én Istenem, felette nagy vagy, fenséget és díszt öltöttél.
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
Világosságba burkolózik, mint palástba, kiterjeszti az eget, mint a szőnyeget.
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
Aki vizekben gerendázta emeleteit, aki fellegeket tesz szekerévé, aki jár a szélnek szárnyain.
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
Szeleket tesz követeivé, szolgáivá lobogó tüzet.
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
Talapzataira alapította a földet, hogy meg ne inogjon mindörökké.
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
Vízárral, mint ruhával takartad be, a hegyeken vizek állnak;
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
dorgálásodtól megfutamodnak, dörgésed hangjától szétsietnek –
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
felemelkednek hegyek, alá sülyednek síkságok – arra a helyre, melyet alapítottál nekik.
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
Határt vetettél, hogy át ne lépjék, hogy újra be ne borítsák a földet.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
Aki forrásokat bocsát a völgyekbe, hegyek között folynak.
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
Itatják minden vadját a mezőnek, vadszamarak a szomjukat oltják.
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
Fölöttük lakozik az ég madara, a lombok közül hangot hallatnak.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
Megitatja a hegyeket emeleteiből, műveid gyümölcséből jóllakik a föld.
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
Füvet sarjaszt a baromnak, meg növényt az ember munkája által, előhozván kenyeret a földből,
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
és bort, mely örvendezteti halandónak szívét, fénylővé tevén az arczot olajtól, a kenyér pedig erősíti a halandónak szívét.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
Jóllaknak az Örökkévaló fái, Libánonnak czédrusai, melyeket ültetett;
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
ahol madarak fészkelnek, a gólya – cziprusfák a háza.
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
A magas hegyek a zergéknek valók, a sziklák menedékül a hegyi nyulaknak.
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
Teremtette a holdat ünnepek számára, a nap ismeri lementét;
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
szerzesz sötétséget s lészen éjszaka, akkor mozog minden vadja az erdőnek.
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
Fiatal oroszlánok ordítanak ragadmányért, így kérvén Istentől eledelöket.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
Felsüt a nap visszahúzódnak és tanyáikba heverednek.
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Dolgára kimegy az ember és munkájára egész estig.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
Mily számosak a te műveid, Örökkévaló! Mindnyáját bölcseséggel teremtetted, telve van a föld szerzeményeddel.
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
Emitt a tenger, nagy és széles határú: ott van csúszó-mászó és száma sincs, kicsiny állatok nagyokkal együtt.
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
Ott hajók járnak, a leviátán, melyet alkottál, hogy játszadozzon abban.
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
Mindnyájan hozzád reménykednek, hogy megadjad eledelöket a maga idején. –
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
Adsz nekik szedegetnek; megnyitod kezedet: megtelnek jóval.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
Elrejted arczodat: megrémülnek; visszavonod leheletüket: kimúlnak s porukhoz térnek vissza.
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
Kibocsátod leheletedet: megteremtetnek; így újítod meg a föld színét.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
Legyen az Örökkévaló dicsősége örökre, örüljön az Örökkévaló az ő művein!
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Aki letekintett a földre s az megrengett, megérinti a hegyeket és füstölögnek.
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
Hadd énekelek az Örökkévalónak életemben, hadd zengek Istenemnek, amíg vagyok!
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Legyen kellemes neki beszédem; én örüljek az Örökkévalóban.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Veszszenek a vétkesek a földről, s gonoszok ne legyenek többé! Áldjad, én lelkem, az Örökkévalót! Halleluja!

< Zaburi 104 >