< Zaburi 104 >
1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!