< Zaburi 104 >
1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire:
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains:
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
And wine that maketh glad the heart of man, [and] oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man’s heart.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works:
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.