< Zaburi 104 >
1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.