< Zaburi 104 >

1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
HERRENs Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
HERRENs Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
Jeg vil synge for HERREN, så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!

< Zaburi 104 >