< Zaburi 103 >
1 Mar Daudi. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya; chunya maiye duto mondo opak nyinge maler.
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
2 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya, kendo kik wiyi wil gi konyruok mochiwo,
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 en ema oweyoni richoni duto kendo ochango tuocheni duto,
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 oreso ngimani kogolo e bur matut kendo osidhi gihera kod kech,
qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 oromo chunyi gi gik mabeyo momiyo tin-ni osiko nyien ka mar ongo.
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
6 Jehova Nyasaye timo gik makare kendo otimo maber ne joma isando duto.
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
7 Nonyiso Musa timbe mane ochano timo, nomiyo jo-Israel oneno timbene.
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
8 Jehova Nyasaye kecho ji kendo ongʼwon, iye ok wangʼ piyo kendo en gihera mangʼeny.
Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Ok osik komanyo ketho kuom ji, bende ok okan mirimbe nyaka chiengʼ;
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
10 ok otimnwa mowinjore gi richowa bende ok ochulwa kaluwore gi kethowa.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Nimar kaka polo ni malo moyombo piny, e kaka herane duongʼ ne joma omiye luor;
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
12 mana kaka wuok chiengʼ bor gi podho chiengʼ, e kaka osepogowa mabor gi kethowa.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Mana kaka wuoro kecho nyithinde, e kaka Jehova Nyasaye kecho joma omiye luor;
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 nimar ongʼeyo kaka ochweyowa, ongʼeyo e pache ni wan mana buch lowo.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Dhano to ndalone chalo gi lum, oloth piyo ka maua mopidhi;
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 to ka yamo okudhe matin nono to kare orumo, kendo ok chak pare.
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17 (Hera) ma Jehova Nyasaye oherogo joma omiye luor, to osiko manyaka chiengʼ, kendo osiko otimo maber ne nyithind nyithindgi,
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
18 ma gin joma orito singruokne kendo jogo maparo mondo orit chikene.
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 Jehova Nyasaye osechungo lochne e polo, kendo lochne orito ji duto.
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Pakuru Jehova Nyasaye, un malaikane duto, un joge maroteke matimo kaka odwaro, kendo matimo kaka owacho.
Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Pakuru Jehova Nyasaye, un jopolo duto, un jotichne matimo dwarone.
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22 Pakuru Jehova Nyasaye, un gik moko duto mochweyo, manie bwo lochne kuonde duto. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya.
Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.]