< Zaburi 102 >

1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Zayıf düşünce derdini RAB'be döken mazlumun duası Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Kalkıp Siyon'a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Uluslar RAB'bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Çünkü RAB Siyon'u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB'be övgüler sunsun.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
Böylece halklar ve krallıklar RAB'be tapınmak için toplanınca, O'nun adı Siyon'da, Övgüsü Yeruşalim'de duyurulacak.
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
“Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
“Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”

< Zaburi 102 >