< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Jehová, oye mi oración, y venga mi clamor a ti.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia inclina a mí tu oreja; el día que te invocare, apresúrate a responderme.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Mi corazón fue herido, y se secó como la yerba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Soy semejante al pelícano del desierto: soy como el búho de las soledades.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, conspiran contra mí.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Por lo cual yo como la ceniza a manera de pan; y mi bebida mezclo con lloro,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
A causa de tu enojo y de tu ira: porque me alzaste, y me arrojaste.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Mis días son como la sombra que se va: y yo como la yerba me he secado.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Mas tú, Jehová, para siempre permanecerás; y tu memoria para generación y generación.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Tú levantándote habrás misericordia de Sión, porque es tiempo de tener misericordia de ella: porque el plazo es llegado.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Porque tus siervos amaron sus piedras: y del polvo de ella tuvieron compasión.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Y temerán las naciones el nombre de Jehová: y todos los reyes de la tierra tu gloria.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Por cuanto Jehová habrá edificado a Sión; y será visto en su gloria.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Habrá mirado a la oración de los solitarios: y no habrá desechado el ruego de ellos.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Escribirse ha esto para la generación postrera: y el pueblo que se criará, alabará a Jehová.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Porque miró de lo alto de su santuario: Jehová miró desde los cielos a la tierra,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
Para oír el gemido de los presos: para soltar a los sentenciados a muerte:
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
Porque publiquen en Sión el nombre de Jehová: y su alabanza en Jerusalem,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
Cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos para servir a Jehová.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
El afligió mi fuerza en el camino, acortó mis días.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán, como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Mas tú, el mismo, y tus años no se acabarán.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de ti.