< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Escucha mi oración, oh Yavé, Y llegue mi clamor a Ti.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
No escondas de mí tu rostro en el día de mi angustia. Inclina a mí tu oído. El día cuando te invoco apresúrate a responderme.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Porque mis días se disuelven como humo, Y mis huesos arden como una chimenea.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Mi corazón está herido. Se marchita como la hierba. En verdad olvido comer mi pan.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Por la voz de mi gemido Mis huesos se pegaron a mi carne.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Soy semejante a la lechuza del desierto. Soy como un búho de las soledades.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Estoy desvelado. Me siento como pájaro solo en un tejado.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Mis enemigos me afrentan todo el día. Los que contra mí se enfurecen Se conjuraron contra mí.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
He comido cenizas como pan Y mezclado mi bebida con lágrimas
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
A causa de tu indignación y de tu ira, Porque me levantaste y me lanzaste.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Mis días son una sombra que se prolonga, Y me marchito como hierba.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Pero Tú, oh Yavé, permaneces para siempre, Y tu Nombre por todas las generaciones.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Te levantarás, tendrás misericordia de Sion, Porque es tiempo de tener compasión de ella, Pues llegó el tiempo señalado.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Ciertamente tus esclavos hallan deleite en sus piedras, Y tienen compasión del polvo de ella.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Así las naciones temerán al Nombre de Yavé, Y todos los reyes de la tierra [temerán] tu gloria.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Porque Yavé habrá edificado a Sion Será visto en su gloria.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Ha considerado la oración de los desposeídos, Y no habrá despreciado su ruego.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Esto será escrito para la generación venidera, Para que un pueblo que está aún por nacer alabe a YA,
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Porque miró desde lo alto de su Santuario. Desde el cielo Yavé miró a la tierra
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
Para escuchar el gemido de los presos, Para libertar a los sentenciados a muerte.
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
Que digan en Sion la fama de Yavé Y su alabanza en Jerusalén,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
Cuando los pueblos y reinos sean juntamente congregados, Para servir a Yavé.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Él debilitó mi fuerza en el camino. Acortó mis días.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Digo: Oh ʼEL mío, no me levantes en la mitad de mis días. Tus años son por todas las generaciones.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Desde la antigüedad fundaste la tierra, Y los cielos son obra de sus manos.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Ellos perecerán, Pero Tú permaneces. Todos ellos se desgastarán como una ropa, Como una ropa los cambiarás, Y pasarán.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Pero Tú eres el mismo, Y tus años no tendrán fin.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Los hijos de tus esclavos vivirán seguros, Y sus descendientes serán establecidos delante de Ti.