< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
O rugăciune a celui nenorocit, când este copleșit și își revarsă plângerea înaintea DOMNULUI. Ascultă-mi rugăciunea, DOAMNE, și să ajungă strigătul meu până la tine.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Nu îți ascunde fața de la mine în ziua tulburării; apleacă-ți urechea spre mine, în ziua când chem, răspunde-mi repede.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Căci zilele mele sunt mistuite ca fumul și oasele mele sunt arse ca un tăciune.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Inima mea este lovită și uscată precum iarba, încât uit să îmi mănânc pâinea.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Din cauza vocii geamătului meu oasele mi se lipesc de pielea mea.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Sunt ca un pelican în pustie, sunt ca o bufniță a deșertului.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Veghez și sunt ca o vrabie singură pe acoperișul casei.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Dușmanii mei mă ocărăsc toată ziua; și cei furioși pe mine jură împotriva mea.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Căci am mâncat cenușa ca pâinea și mi-am amestecat băutura cu plâns,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
Din cauza indignării tale și a furiei tale, căci tu m-ai ridicat și m-ai aruncat jos.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Zilele mele sunt ca o umbră care se lungește; și eu sunt uscat precum iarba.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Dar tu, DOAMNE, vei dăinui pentru totdeauna; și amintirea ta din generație în generație.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Tu te vei ridica și vei avea milă de Sion, căci a venit timpul să îi arăți favoare, da, timpul rânduit a venit.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Fiindcă servitorii tăi au plăcere în pietrele sale și arată favoare țărânii lui.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Astfel păgânii se vor teme de numele DOMNULUI și toți împărații pământului de gloria ta.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Când va zidi DOMNUL Sionul, el se va arăta în gloria sa.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Va lua aminte la rugăciunea celor lipsiți și nu va disprețui rugăciunea lor.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Aceasta se va scrie pentru generația ce vine, și poporul care va fi creat va lăuda pe DOMNUL.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Pentru că a privit în jos din înaltul sanctuarului său; din cer a privit DOMNUL pământul,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
Pentru a asculta geamătul prizonierului, pentru a dezlega pe cei ce sunt rânduiți la moarte.
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
Pentru a vesti numele DOMNULUI în Sion și lauda lui în Ierusalim,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
Când popoarele și împărățiile se vor aduna, pentru a servi DOMNULUI.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
El mi-a slăbit puterea pe cale; mi-a scurtat zilele.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Am spus: Dumnezeul meu, nu mă lua în mijlocul zilelor mele; anii tăi sunt din generație în generație.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Din vechime tu ai pus temelia pământului, și cerurile sunt lucrarea mâinilor tale.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Ele vor pieri, dar tu vei dăinui, da, toate se vor învechi precum o haină; ca pe un veșmânt le vei schimba și vor fi schimbate;
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Dar tu ești același și anii tăi nu vor avea sfârșit.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Copiii servitorilor tăi vor dăinui, și sămânța lor va fi întemeiată, înaintea ta.