< Zaburi 102 >

1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Preghiera dell’afflitto quand’è abbattuto e spande il suo lamento dinanzi all’Eterno. Deh ascolta la mia preghiera, o Eterno, e venga fino a te il mio grido!
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Non mi nasconder la tua faccia nel dì della mia distretta; inclina a me il tuo orecchio; nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
I miei nemici m’oltraggiano ogni giorno; quelli che son furibondi contro di me si servon del mio nome per imprecare.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
a cagione della tua indignazione e del tuo cruccio; poiché m’hai levato in alto e gettato via.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Ma tu, o Eterno, dimori in perpetuo, e la tua memoria dura per ogni età.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria,
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria,
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Questo sarà scritto per l’età a venire, e il popolo che sarà creato loderà l’Eterno,
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte,
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Essi periranno, ma tu rimani; tutti quanti si logoreranno come un vestito; tu li muterai come una veste e saranno mutati.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Ma tu sei sempre lo stesso, e gli anni tuoi non avranno mai fine.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto.

< Zaburi 102 >