< Zaburi 102 >

1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Preghiera di un afflitto che è stanco e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia. Signore, ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Non nascondermi il tuo volto; nel giorno della mia angoscia piega verso di me l'orecchio. Quando ti invoco: presto, rispondimi.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Si dissolvono in fumo i miei giorni e come brace ardono le mie ossa.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce, dimentico di mangiare il mio pane.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Per il lungo mio gemere aderisce la mia pelle alle mie ossa.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Sono simile al pellicano del deserto, sono come un gufo tra le rovine.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Veglio e gemo come uccello solitario sopra un tetto.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, furenti imprecano contro il mio nome.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Di cenere mi nutro come di pane, alla mia bevanda mescolo il pianto,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
davanti alla tua collera e al tuo sdegno, perché mi sollevi e mi scagli lontano.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
I miei giorni sono come ombra che declina, e io come erba inaridisco.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Ma tu, Signore, rimani in eterno, il tuo ricordo per ogni generazione.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Tu sorgerai, avrai pietà di Sion, perché è tempo di usarle misericordia: l'ora è giunta.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre e li muove a pietà la sua rovina.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
I popoli temeranno il nome del Signore e tutti i re della terra la tua gloria,
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
quando il Signore avrà ricostruito Sion e sarà apparso in tutto il suo splendore.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Egli si volge alla preghiera del misero e non disprezza la sua supplica.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Questo si scriva per la generazione futura e un popolo nuovo darà lode al Signore.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha guardato la terra,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i condannati a morte;
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
perché sia annunziato in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
quando si aduneranno insieme i popoli e i regni per servire il Signore.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Io dico: Mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni generazione.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
In principio tu hai fondato la terra, i cieli sono opera delle tue mani.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Essi periranno, ma tu rimani, tutti si logorano come veste, come un abito tu li muterai ed essi passeranno.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Ma tu resti lo stesso e i tuoi anni non hanno fine.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
I figli dei tuoi servi avranno una dimora, resterà salda davanti a te la loro discendenza.

< Zaburi 102 >