< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
A nyomorultnak imádsága, a mikor eleped és kiönti panaszát az Úr elé. Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és kiáltásom jusson te hozzád!
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Ne rejtsd el a te orczádat tőlem; mikor szorongatnak engem, hajtsd hozzám a te füledet; mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem!
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Letaroltatott és megszáradt, mint a fű az én szívem; még kenyerem megevéséről is elfelejtkezem.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetőn.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fű, megszáradtam.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségről nemzetségre áll.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idő.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
És félik a népek az Úrnak nevét, és e földnek minden királya a te dicsőségedet;
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az ő dicsőségében.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Irattassék meg ez a következő nemzedéknek, és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Mert alátekintett az ő szentségének magaslatáról; a mennyekből a földre nézett le az Úr.
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
Hogy meghallja a fogolynak nyögését, és hogy feloldozza a halálnak fiait.
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az ő dicséretét Jeruzsálemben.
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
Mikor egybegyűlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Megsanyargatta az én erőmet ez útban, megrövidítette napjaimat.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig tartanak.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Régente fundáltad a földet, s az egek is a te kezednek munkája.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Azok elvesznek, de te megmaradsz; mindazok elavulnak, mint a ruha; mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
De te ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az ő magvok erősen megáll előtted.