< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.