< Zaburi 102 >

1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."

< Zaburi 102 >