< Zaburi 102 >

1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »

< Zaburi 102 >