< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!