< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
[A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the LORD.] Hear my prayer, LORD. Let my cry come to you.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Do not hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
But you, LORD, will abide forever; your renown endures to all generations.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
So the nations will fear the name of the LORD; all the kings of the earth your glory.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
For the LORD has built up Zion. He has appeared in his glory.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
This will be written for the generation to come, that a people yet to be created may praise the LORD.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth;
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
that men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve the LORD.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
They will perish, but you remain; and they will all wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
But you are the same. Your years will have no end.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."