< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Yet you are ever yourself, and your years will not decline.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.