< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
En elendigs Bøn, naar han forsmægter og udøser sin Klage for Herrens Ansigt.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Herre! hør min Bøn og lad mit Raab komme til dig.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Skjul ikke dit Ansigt for mig paa den Dag, jeg er i Angest; bøj dit Øre til mig; paa den Dag jeg paakalder, skynd dig og bønhør mig!
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Thi mine Dage ere gaaede op i Røg, og mine Ben ere brændte som et Brandsted.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Mit Hjerte er rammet og tørret som en Urt; thi jeg har glemt at æde mit Brød.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Formedelst mine Klageraab hænge mine Ben ved mit Kød.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Jeg er bleven lig en Rørdrum i Ørken; jeg er bleven som en Ugle i det øde.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Jeg vaager og er bleven som en enlig Spurv paa Taget.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Mine Fjender have haanet mig den ganske Dag, de, som rase imod mig, sværge ved mig.
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
Thi jeg har tæret Aske som Brød og blandet min Drik med Graad
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
for din Vredens og din Fortørnelses Skyld; thi du løftede mig op og kastede mig bort.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Mine Dage are som en Skygge, der hælder, og jeg tørres som en Urt.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Men du, Herre! bliver evindelig, og din Ihukommelse fra Slægt til Slægt.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Du vil gøre dig rede, du vil forbarme dig over Zion; thi det er paa Tide, at du er den naadig; thi den bestemte Tid er kommen.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Thi dine Tjenere hænge med Behag ved dens Stene, og de have Medynk med dens Støv.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Og Hedningerne skulle frygte Herrens Navn, og alle Kongerne paa Jorden din Ære;
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
thi Herren har bygget Zion og har ladet sig se i sin Herlighed.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Han har vendt sit Ansigt til den enliges Bøn og ikke foragtet deres Bøn.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Dette skal skrives for den kommende Slægt; og det Folk, som skabes, skal love Herren.
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
Thi han saa ned fra sin Helligdoms Højsæde; Herren saa fra Himmelen til Jorden
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
for at høre den bundnes Jamren, for at løse Dødsens Børn,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
for at de kunde forkynde Herrens Navn i Zion og hans Pris i Jerusalem,
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
naar Folkene samles til Hobe og Rigerne til at tjene Herren.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Han har ydmyget min Kraft paa Vejen, han har forkortet mine Dage.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Jeg siger: Min Gud! tag mig ikke bort midt i mine Dage, dine Aar vare fra Slægt til Slægt.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Du grundfæstede fordum Jorden, og Himlene er dine Hænders Gerning.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
De skulle forgaa; men du bestaar; og de skulle alle blive gamle som et Klædebon; du skal omskifte dem som en Klædning, og de omskiftes.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Men du er den samme, og dine Aar faa ingen Ende. Dine Tjeneres Børn skulle fæste Bo, og deres Sæd skal stadfæstes for dit Ansigt.