< Zaburi 102 >

1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Modlitba chudého, když sevřín jsa, před Hospodinem vylévá žádosti své. Hospodine, slyš modlitbu mou, a volání mé přijdiž k tobě.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Neskrývej tváři své přede mnou, v den ssoužení mého nakloň ke mně ucha svého; když k tobě volám, rychle vyslyš mne.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Každý den utrhají mi nepřátelé moji, a posměvači moji proklínají mnou.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
Pro rozhněvání tvé a zažžený hněv tvůj; nebo zdvihna mne, hodils mnou.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Ale ty, Hospodine, na věky zůstáváš, a památka tvá od národu až do pronárodu.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se,
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Aby se báli pohané jména Hospodinova, a všickni králové země slávy tvé,
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
Když by Hospodin vzdělal Sion, a ukázal se v slávě své,
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Když by popatřil k modlitbě poníženého lidu, nepohrdaje modlitbou jejich.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Budeť to zapsáno pro budoucí potomky, a lid, kterýž má stvořen býti, chváliti bude Hospodina,
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli,
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
Aby vypravovali na Sionu jméno Hospodinovo, a chválu jeho v Jeruzalémě,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
Když se spolu shromáždí národové a království, aby sloužili Hospodinu.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých,
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá,
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
I prvé nežlis založil zemi, a dílo rukou svých, nebesa.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Onať pominou, ty pak zůstáváš; všecky ty věci jako roucho zvetšejí, jako oděv změníš je, a změněny budou.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Ty pak jsi tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Synové služebníků tvých bydliti budou, a símě jejich zmocní se před tebou.

< Zaburi 102 >