< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.